The Scientific and Great Traditional Oriental Culture 9:The Essence of Repeated Verification Through the Deconstructive Method

科学而伟大的东方传统文化9: 破坏法重复验证本质

科学而伟大的东方传统文化(9)

破坏法重复验证本质

**The Scientific and Great Traditional Oriental Culture (9)**

**The Essence of Repeated Verification Through the Deconstructive Method**

西方文化拿起一片树叶(研究本质),这就是抽样调查,样本法,从这个世界找一个样本,用这个样本去研究。

Western culture picks up a single leaf (to study its essence)—this is sampling. It selects a specimen from the world and uses it for research.

东方文化直接告诉你:样本是不行的,不能用样本法研究。那要用什么研究?以所有的观察对象作为观察对象研究。由于一切物质都具有思维属性,所以从思维角度研究的时候,就直接否定了样本法,以整体作为研究。

Eastern culture, however, directly states: Sampling is inadequate; the essence cannot be studied through specimens.How should it be studied? By observing *all* phenomena as the subject of study. Since all matter possesses the attribute of consciousness, research conducted from the perspective of consciousness inherently rejects the sampling method and instead adopts a holistic approach.

在这种情况下,它的成果当然是无懈可击的,因为它出发的地方就无懈可击,非常严谨。

Naturally, the results of such research are irrefutable—because its foundation is irrefutable and rigorously precise.

然后,研究过程中采用什么方法?从思维本体方面研究,它用的是一种破坏的方法,破坏法。什么叫破坏的方法?用一个比喻来说明。

What methodology does the Eastern traditional oriental culture employ in this research? In studying the primordial consciousness, it employs a **deconstructive method**. What does this mean? Let’s use an analogy.

在东方传统文化里面,对它有个比喻。就像我们去找金子,找金子有两种方法。

In the Eastern traditional oriental culture, this is likened to searching for gold. There are two methods:

一种方法:我们来到矿脉,看到洞壁上闪闪发光的,那是金子,就把它凿下来,这种方法叫相应的方法。就像我们拿起一片树叶,通过树叶的细胞分子原子中子研究的方法一样,都是相应的方法。我们认为通过这个方法能找到金子,但是,这种方法需要你认识金子才行,你要保证你找到的是真金子。如果你根本不知道什么叫金子,从来没见过金子,你怎么保证你凿下来那个就是金子?所以这种方法存在一定的误差。

1. **The Corresponding Method**: We arrive at a gold vein, see a glittering fragment on the cave wall, and chisel it out, believing it to be gold. This is like studying a leaf by analyzing its cells, molecules, atoms, or neutrons—it relies on correspondence. But this method assumes you already know what gold looks like. If you’ve never seen gold, how can you be sure what you’ve chiseled out is genuine? Thus, this approach carries inherent uncertainty.

另一种方法是用破坏的方法,用淘的方法把杂质去掉,最后剩下的那一点就是金子。为什么这样能确保?因为它以金子的明确的定义,比重等等来确保。就是按照它的定义去研究,所以他就会准确地找到(目标),这叫破坏的方法。

2. **The Deconstructive Method**: Here, we wash away impurities until only the indestructible residue remains—that is gold. Why is this reliable? Because it adheres strictly to gold’s defining properties (e.g., density). By following this definition, we arrive at the target with precision.

东方文化就是用破坏的方法,破到最后,那个状态无法破坏,无法破坏的就是这个世界的本质。任何方法都不能破坏它,那个状态就是这个世界的本质。东方文化从它的科研方法方面来说,它也是非常严谨的。

The traditional oriental culture applies this deconstructive approach: it dismantles layer after layer until reaching a state that cannot be deconstructed—that which remains is the essence of reality. No method can destroy it; this indestructible state is the fundamental nature of the world. From a methodological standpoint, Eastern research is equally rigorous.

正是因为它一路走来,没有出现任何问题,没有潜在的那些前提,也没有潜在的问题,所以它最后得到一个结果是什么?即一切相。即一切相是检验这个世界本质的一个标准,因为一切现象都是由本质生成的,只有当我们找到本质,我们才可以即一切相的。

Because this approach encounters no unresolved issues, no hidden premises, and no latent flaws, what is its final conclusion? **Direct Perception of all phenomena (即一切相)**. This is the criterion for verifying the essence of the world, because all phenomena arise from this essence. Only by discovering the essence can we immediately recognize all phenomena.

正因为你没找到这个本质,你现在才会思考,宇宙的深处是什么?太阳系的外面是什么?为什么这样思考问题?因为你没找到本质。你找到本质你就再也不会这样想了,因为一切现象都是由本质生成的,它可以即一切相。

The very reason you ponder questions like *"What lies beyond the universe?"* or *"What exists outside the solar system?"* is because you haven’t yet found the essence. Once you do, such questions cease—because all phenomena emerge from this essence, and you can immediately perceive them all.

对一个科研成果进行鉴定,我们要组织专家委员会鉴定。如果你是这个专家委员会的成员,摆在你面前的是两个科研成果:一个是东方文化对本质研究,一个是西方文化对本质研究,你怎么去鉴定它们?

When evaluating a scientific achievement, an expert committee is convened. Suppose you are a member of such a committee, presented with two research findings: one from Eastern culture’s study of essence, the other from Western culture’s. How would you assess them?

你当然不能按感觉去鉴定,要按照我们刚才讲的,它是不是设置了默认的前提?它使用的研究方法是什么?它最终的结果是什么?通过这些标准我们去评判。

You certainly wouldn’t judge based on feeling. Instead, you’d apply the criteria we just discussed:

- Does it rely on unexamined assumptions?

- What methodology does it employ?

- What is its ultimate conclusion?

经过这样的评判,你当然就会发现,东方文化在对本质的研究方面,是西方文化远远不可比拟的。正是因为它达到了非常深刻的程度,所以东方文化才是先进的、科学的、伟大的,而这种先进、科学、伟大,完全不是它自封的,而是人类公认的。

Using these standards, you’d inevitably conclude that Eastern culture’s research into essence far surpasses that of Western culture. Precisely because it reaches such profound depths, Eastern oriental culture is advanced, scientific, and great—not by self-proclamation, but by universal human acknowledgment.

这种公认,得到了几千年来那些非常聪明的科学家们一致的认可,因为大家都去这样研究时,得到的都是这样的结果。你要了解,在几千年人类的文化中,先进的人物非常非常多,比爱因斯坦更厉害的人都有,他们在共同的研究中,都证实了这个结果。正因为它是先进的,它才能够得到大家的认可,才能够解决我们所面临的各种的问题,比如:我们生命的问题、健康问题等等,这正是千百年来东方文化能够让那些伟大的人物非常佩服的原因。

This acknowledgment has been affirmed over millennia by the brightest scientific minds. Throughout history, countless brilliant individuals—some even surpassing Einstein—have independently validated these findings through shared research. Its advanced nature is precisely why it earns widespread recognition and resolves fundamental human issues—life, health, and beyond. This is why, for thousands of years, Eastern traditional oriental culture has commanded the deep respect of history’s greatest minds.

不仅这样,而且使敌人也非常佩服。在中国发展的历史上,它的军事力量并不是一直非常强大的,它受到过无数次外敌的入侵,而且这种入侵会非常非常深刻,不仅把这个民族的全部疆域占领,而且杀了很多很多人。但即使这样也没有摧毁它,不仅没有摧毁,甚至原来的敌人也融入进来了,成为中华民族的一份子。

Moreover, it has even earned the admiration of its adversaries. In China’s historical development, its military was not always dominant—it suffered countless invasions, some devastatingly thorough, where entire territories were seized and populations slaughtered. Yet, it was never destroyed. On the contrary, former enemies assimilated, becoming part of the Chinese nation.

为什么会这样?就是因为它文化先进,因为敌人也是需要文化的,他也是需要解决健康问题的,他也是需要解决生命问题的,生命的问题是他不可回避的,他必须解决这些东西。而他要解决这些东西,他就必须学习东方文化。

Why? Because its culture is advanced. Even adversaries need culture—they also must solve problems of health and life, questions they cannot evade. To address these, they must study the Eastern traditional oriental culture.

在学习东方文化的过程中,他会自豪于这种文化,所以他才会成为中华民族的一份子。中华民族越来越壮大,是有人强迫他学习这个文化吗?不是的,是他自愿学习的,是他的一种需求,学习之后他很自豪。

In studying it, they come to take pride in this culture, willingly integrating into the Chinese nation. Has anyone forced them to adopt this culture? No—it is voluntary, driven by necessity, and ultimately pride.

我们大家都自豪于同一个东西,就相当于我们自豪于我们是地球上的人,到了别的星球的时候,我们会告诉别的星球的人,我们都来自地球。文化就这样,我们自豪于我们同一个文化,无论在任何地方交流的时候,虽然我们来自于不同的地区,不同的肤色、人种,但是我们都自豪于同一个文化,我们都基于同一个文化交流,用同一个文化去解决问题,我们认同我们是中华民族。

We all take pride in the same culture, much like we take pride in being from Earth. If we traveled to another planet, we’d introduce ourselves as Earthlings. Similarly, no matter where we interact—across regions, skin colors, or ethnicities—we share pride in this culture, communicate through it, and solve problems with it. We identify as part of the Chinese nation.

文化的力量是多么强大啊,它不仅解决了我们自身的问题,也凝聚了整个民族。那么,你可以进一步地设想,这个文化如果得到进一步扩展,西方人也接受,全世界的人都接受,全世界的人都自豪于自己掌握了这个文化,解决了自己之前没解决的健康、生死问题,走到一起我们都在研讨这个文化,走到法国在研讨这个文化,走到德国也在研讨这个文化,走到世界的每一个角落,我们都在研讨这个文化,都在实证这个文化,这个文化是我们共同的认可,是一个纽带,于是它会形成普遍的认同,人类就会迎来一个光明的未来,就会形成一个真正的命运共同体,这就是我们学习和推广东方传统文化的根本的意义。

The power of culture is immense—it resolves our personal struggles and unites an entire civilization. Now, imagine this culture expanding further: if Westerners embraced it, if the whole world adopted it, if all humanity took pride in mastering it, solving previously insurmountable issues of health and mortality... Wherever we go—France, Germany, every corner of the globe—we’d discuss, validate, and live by this culture. It would become our shared bond, fostering universal recognition.

Then, humanity would usher in a bright future—a true **community of shared destiny**. This is the fundamental significance of studying and promoting the Eastern traditional oriental culture.