科学而伟大的东方传统文化(10)
源于本质的科学没有宗教
The Scientific and Great Traditional Oriental Culture:(10)
Science Rooted in Essence Has No Religion
在很多人的认知中,总会认为东方文化是封建迷信,是宗教,于是,接下来我们需要认,什么是宗教?什么是科学?
In the perception of many, Oriental Culture is often regarded as feudal superstition or religion. Therefore, we next need to understand: What is religion? What is science?
宗教和科学,不可否认的是,二者都是人类所创造的。既然是人类创造的,我们就要从人类的创造能力这个角度去认识它。既然都是人类创造的,为什么会出现这样的两种结果?那是因为我们在研究现象和本质的时候,由所能达到的程度决定的。
It is undeniable that both religion and science are creations of humankind. Since they are human creations, we must understand them from the perspective of human creative capacity. Since both are human creations, why do they produce such divergent outcomes? This is determined by the extent to which we can grasp phenomena and essence.
我们去研究现象,我们要解决我们现实中需要迫切解决的问题,比如我们的健康,我们在面临地震、火山等自然灾害的时候,我们要研究这些东西,研究怎么解决它,我们必须找本质。
When we study phenomena, we aim to solve urgent problems in our reality—problems like our health, or facing natural disasters such as earthquakes and volcanoes. To study these things and find solutions, we must seek the essence.
在寻找本质路上并不是那样容易的,有时候我们找到一半就停顿了,找不下去了,但我们还是要解决这些问题啊!这些问题是非常迫切的问题,即使找不到本质我们也不能停止。
The path to finding the essence is not easy. Sometimes we stop halfway, unable to proceed further. Yet, we must still solve these problems! They are extremely pressing; even if we cannot find the essence, we cannot stop.
事实我们现在的科学也是这样的,我们研究牛顿力学,然后我们再学习爱因斯坦的理论,会发现它与牛顿力学有矛盾。人类在不断地探索中,不断在否定前面的东西,不断地发现更高一个层次的东西,这是人类探索的脚步。探索这些都是为了解决问题,解决现实中迫切需要解决的问题。
In fact, our current science operates similarly. We study Newtonian mechanics, then learn Einstein's theory, only to discover contradictions between them. Humanity, in its continuous exploration, constantly supersedes previous theories, continually discovering higher levels of understanding. This is the trajectory of human inquiry. All such exploration aims to solve problems—urgent problems in our reality.
但是我们没有找到这个世界的本质,这些问题就不解决了吗?这是不可能的。我们可以想办法去解决,用有限的办法去解决。就像我们现在发明的医学,也是我们发明出来的一种办法,虽然也是半途而废,但我们即使在这个层次,我们总还是要想办法解决。
But does it mean these problems remain unsolved if we haven't found the essence of this world? This is impossible. We can devise ways to solve them using limited means. Just like the medical science we have invented—it is one such method we've devised. Although it too falls short of fully grasping the essence, even at this level, we must still strive to find solutions.
就像患者发烧,在找不到发烧原因的时候,用一个冰块盖在头上,先物理降温,先这样解决,总要想办法解决。
It's like when a patient has a fever. If the cause cannot be found, we place an ice pack on their head to physically reduce the temperature—we solve it this way for the time being. We always find a way to address it.
宗教和这些是一样的,因为没找到本质,所以要发明一个东西去解决它,这就形成了宗教。所以,宗教的产生,是在人类研究这个本质的时候,没有找到本质,科研受到了障碍,在这种情况下,人类迫切需要解释和解决现在的问题,所以就发明了一个东西叫宗教。所以,宗教是人类创造出来的。在我们的认知中,你认为上帝创造了人类,其实,人类何尝不是创造了上帝,按照你的模样去认识他,按照你的情况去认识他。所以说:宗教是人类的科研半途而废的时候发明的一个东西。
Religion is fundamentally the same as these examples. Because we failed to find the essence, we invented something to solve the problem – thus religion was formed. Therefore, the emergence of religion occurred when humanity, in researching this essence, failed to discover it, and scientific inquiry encountered obstacles. Under these circumstances, humans urgently needed explanations and solutions for existing problems, so they invented something called religion. Thus, religion is a human creation.
那么反过来,如果我们找到了这个本质,你觉得还有可能有宗教吗?人类还需要这样吗?它完全不需要,因为找到本质了。所以在东方传统文化里面,你经常会听到一些耳熟能详的名言,比如:我命由我不由天。他为什么敢这样说?因为他找到了本质,本质能解决一切现象,他当然敢这样说了。再比如,人家说:人人都是佛,因为他找到了本质,他敢这样说。在西方文化的国度里,没人敢说:人人都是上帝,我就是上帝。
In our common understanding, you might believe God created humanity. Yet, in reality, hasn't humanity also created God? We conceive Him in our own image and according to our own circumstances. Hence it is said: Religion is an invention born when human scientific inquiry came to a premature halt.
Conversely, if we had found this essence, do you think religion would still exist? Would humanity still need such a thing? It would be entirely unnecessary, because the essence had been found. This is why in Eastern traditional culture, you often encounter well-known sayings like: "My destiny lies with me, not with heaven." How dare he say this? Because he found the essence. The essence can resolve all phenomena – of course he dares to speak this way. Similarly, it is said: "All beings are Buddhas." He dares to say this because he found the essence. In the cultural sphere of the West, no one dares to say, "All beings are God; I am God."
所以,对于我们来说要明白,宗教是人类的研究在半途而废的时候所形成的。东方传统文化,由于它解决了这个本质问题,没有宗教产生的土壤,完全没有它的生存空间。所以在东方传统文化里面,事实上,它始终是一个无神论的国家,始终是一个无宗教的国家,这是我们对东方传统文化进行认识的时候所要明白的。
Therefore, we must understand that religion arises from the incomplete pursuit of human research Traditional Oriental Culture., having resolved this problem of essence, possesses no fertile ground for religion to take root; there is simply no space for it to survive. Thus, within, Traditional Oriental Culture it has always been, in fact, an atheistic civilization, a fundamentally non-religious civilization. This is crucial to recognize when seeking to understand Traditional Oriental Culture.
东方传统文化,并不是落后的,并不是封建迷信的,并不是糟粕的,并不是宗教的,它是完全科学的贡献。从我们刚才所讲的,他科研方法的严谨,他所使用的一系列的科研方法,你可以看得到,古人治学的态度是多么的严谨,这种严谨很多时候远远超于我们现代人。要求非常严,在这种极其严谨情况下去进行科学研究,这样才取得了辉煌的成果。
Traditional Oriental Culture is not backward, not feudal superstition, not dross, and not religious. It is a fully scientific contribution. As we discussed earlier, the rigor of its scientific methodology, the systematic research methods it employs – you can clearly see how meticulous the ancients were in their scholarship. This rigor often far surpasses that of modern people. The demands were extremely strict. It was under such exceptional rigor that scientific research was conducted, leading to glorious achievements.
这样辉煌的成果,也是东方传统文化中各个阶层的人,各个人种、部落、外来国家等所共同认可的,从上到下都这样认可。古代的皇宫里面都在学,那些皇帝请的一些国师,所谓国师,用现代语言就是科学家,在古代的时候对科学家有多么的重视,皇帝亲自把那个科学家请过来奉为上宾,你坐在那里,我给你敬个礼,你是我们的国师,对科学家就是这样的重视。非常重视科学家,非常重视知识分子。
These brilliant achievements were also universally recognized across all strata of Traditional Oriental society, among all ethnic groups, tribes, and foreign nations – recognized from top to bottom. Even in ancient imperial palaces, they studied it. The emperors invited "National Masters" (Guoshi). These so-called "National Masters," in modern terms, were scientists. Consider how highly scientists were regarded in ancient times! The emperor personally invited a scientist, treated him as a most honored guest – "You sit here, I bow to you; you are our National Master." Such was the reverence for scientists. They were profoundly valued, as were intellectuals.
你觉得东方传统文化在文化方面的伟大,是凭空掉下来的吗,不是这样的,它有很深刻、很先进的科研方法和科研成果。同时,自上而下,从高层起就非常重视。中国人自古以来都重视知识分子,重视科研,多么厉害的那些皇帝,都非常非常敬畏和尊重科学家,所以它的科研才会非常发达,它科研的发达是有这种基础条件的。
Do you think the greatness of Traditional Oriental Culture in the realm of knowledge simply fell from the sky? It was not so. It had profound and advanced scientific research methods and achievements. Simultaneously, from the highest levels downward, starting from the leadership, it was given utmost importance. The Chinese people have revered intellectuals and valued scientific research since ancient times. Even the most formidable emperors held scientists in deep awe and respect. Consequently, its scientific research flourished remarkably. This flourishing had a solid foundation of conditions.
而我们今天不一样,动不动就说:东方文化就是个糟粕,东方文化就是封建迷信,这样还怎么学习?还怎么去认识?你先入为主了。在你不了解一个事物的时候,你就对一个事物下定义,下结论,这有什么意义?我们不认识一个事物,我们可以先去学习,先去了解,了解了之后我们再下定义,这样才够严谨的。
Our situation today is different. People readily dismiss it: " Oriental Culture
is dross," " Oriental Culture is feudal superstition." How, then, can we learn from it? How can we understand it? You approach it with preconceptions. What meaning is there in defining and concluding something before you even understand it? When we don't understand something, we can first learn about it, first seek to understand it. Only after understanding it should we draw conclusions – that is the rigorous approach.
我们在学习东方传统文化时要明白,东方传统文化是完全科学的,是伟大的。它的伟大,一个非常明显的特点,它是建立在严格的实证基础上的,是建立在实验基础上的,是以严格的实证作为支撑的。
When studying Traditional Oriental Culture, we must realize it is entirely scientific and profoundly great. A very distinct feature of its greatness is that it is built on strict Meditative Positivism, grounded in experimental practice, and supported by rigorous Meditative Positivism.